La ragazza delle ciliegie

It’s always an apprehensive moment, seeing cover designs for the first time. Do the designers share the same ideas about the book as me? What visual cues have they taken? Which colours have they focused on? Something that always surprises people is how little an author is usually involved when it comes to design; I tend to send mood boards and visual references to the publisher, but really, it’s down to them and their design team to come up with something that will both represent the content and catch a reader’s attention on a shelf. Not an easy task.

Nevertheless, it’s exciting too, and slightly unbelievable, when someone creates an book cover for a thing that started life as a word document on your computer.

I find it particularly interesting to see how different countries respond to cover design for the same book. The cover for the French version of The Confectioner’s Tale, (Le Portrait de l’oubli) is a case in point! Compared to the UK version, it’s definitely different, and not what I expected, but I love it.

So, I’m excited to reveal the cover for the Italian translation of Where the Wild Cherries Grow, published as La ragazza delle ciliegie by Piemme in June 2017. I think they’ve done a brilliant job on the design, both with the cherry blossom, and a hint of wild, windswept shore beyond. Bravo, Piemme!

la ragazze delle ciliegie

For contrast, here’s the cover for the German translation, titled Der Duft von Meer und Thymian, published in July 2017 by Bastei Lübbe, which is different again, somehow less moody, but also lovely.

der duft von meer und thymian

But of course, it’s the UK version that I’m going to focusing on over the next few weeks, seeing as it is released on the 15th June. I’m so excited that the book will finally be available in the shops, and can’t wait to hear from future readers.

In the meantime, watch this space for articles, recipes and book launch event info!

L x

If you’d like to keep up to date with my news, book releases, research and events, as well as get exclusive access to brand new recipes, you can sign up to my newsletter for free!

Die Tochter des Patissiers

So, earlier this week I received yet another exciting book package; to my delight this one contained copies of the German translation of The Confectioner’s Tale,  Die Tochter des Patissiers.

3bb608ce7c9fabff

This one is SUCH a lovely edition, so I have to thank Bastei Lübbe for doing an absolutely brilliant job on the design work. There are thoughtful touches all the way through the presentation, including fold out recipes pages (for my St Germain Cake) and colourful page numbers!

So very happy. Thank you Germany!

The Confectioner’s Tale Abroad

I always love receiving book-post, and last week brought two very exciting book-post packages. Both were to do with the arrival of The Confectioner’s Tale in different countries, this time Italy and the USA!

First up is the the Italian version, a lovely hardback edition released last week by Piemme as:

Una deliziosa pasticceria a Parigi

https://i0.wp.com/api2.edizpiemme.it/uploads/2016/05/566-4788-4_ba6b2a3352531a573014557ebb4a27d3.jpg

This is actually my first ever hardback to be published so it holds a special place in my heart. Also, they’ve done a brilliant job on the print quality, with the cover boards printed beneath the dust jacket. At the end of last month, there was a blog tour for the book, so if you speak or read Italian, or are just interested, then details are below. Thanks Piemme!

blogtour deliziosa pasticceria ok

Next, but certainly no less exciting was the arrival of proof copies of the US edition of The Confectioner’s Tale from St Martin’s Press! It’s also due to be published in hardback in September 2016 and I can’t wait to see the finished copies. In the meantime, I’ll have to be content with these exclusive proofs:

The Confectioner's Tale US

TCT is also included in the free sampler Macmillan have produced for their autumn releases, which you can download from NetGalley or Edelweiss. I’ll also be holding a giveaway of some proof copies over the next week or two, so keep an eye out for that.

Next up, the German edition of TCT, entitled Die Tochter des Patissiers, which is due to be released by Bastei Luebbe in, oh, a week’s time! Exciting! More on that then.

The Confectioner’s Tale… en français!

Oh my giddy aunt it’s been so long since I updated on here. Mea culpa! My only excuse is that I’ve been hard at work on a brand new novel, which is tentatively scheduled for publication June 2016. More as that develops… exciting! (The team at Transworld have been dropping tantalising hints about cover designs).

If you’d like to have a guess about when and where the new book is set, feel free to go and take a look at the Pinterest board I’ve been building to keep track of my visual research. (I do this for all of my books)

20151121-154357.jpg

In the meantime, I’m delighted to announce that The Confectioner’s Tale has been published in French by City Editions as Le Portrait de l’oubli. I’m especially impressed by their undeniably sassy cover design. Thank you City! There have been some lovely reviews already, so I’m relieved and very pleased that French readers are enjoying it.

One French reviewer recently commented that reading the book allowed them to escape the terrible events of 13th November for a few hours, and also reminded them why they loved Paris so much as a city, despite everything that has happened. Needless to say I was incredibly humbled and touched to hear this. I was also reminded of how important fiction can be; not just to entertain, but to sustain us, to feed our imaginations, to let us inside another person’s head for a few hours… to empathise with what we find there. If I’ve been able to give comfort to just one person with my writing – the way I’ve taken comfort in books in the past – I’ll be more than happy, I’ll be honoured.

L x